“Poverty and brilliance of translation”
the phenomenon of lacunarity in iberic philology and its translation (based on the translation of the comic "The Fate of the Numantia" from Spanish into Russian)
Анотація
Статтю присвячено аналітичному дослідженню лінгвістичних засобів вербалізації феномена лакунарності та загальним проблеми перекладу лакунарних одиниць у перекладі твору “Доля Нумантії” з іспанської мови на російську. Розглядено проблеми перекладу пов'язані з явищем лакунарності. Використано функціональні, порівняльні методи, а також метод контекстного аналізу міжмовного та структурно-семантичного порівняння лакунарних одиниць. Дослідження сприяє вивченню міжсеміотичного перекладу коміксів за допомогою описового аналізу перекладу твору «Нумантія» та особливостей іспано-російського перекладу з цілеспрямованими прагматичними функціями. Дослідження здійснюється шляхом ефективного аналізу двох мов та їхніх стосунків при перекладі коміксів російською мовою. Ця робота, що присвячена особливостям міжсеміотичного перекладу, може полегшити роз'яснення оригінального тексту та інших видів перекладу, таких як інтерлінгвістичний або інтерлінгвістичний переклад. Вивчення основних характеристик коміксу як твору окремого жанру здійснено за допомогою корпусу текстів двох мов та взаємовідносин між ними. Основні перекладацькі трансформації було виділено, систематизовано та класифіковано за допомогою наведених з бази фактичного матеріалу прикладів. Обговорюються та розробляються поняття ономотопеї, лакунарності та метафори.
Посилання
Aparici R. Cómic y fotonovela en el aula / R. Aparici. – Madrid: Ediciones de la Torre, 1992 . – 378 p.
Barbieri D. Los lenguajes del cómic / D. Barbieri. – Barcelona: Paidós, 1993. – 278 p.
Bobes Naves, M.ª C. La semiología / M.ª C. Bobes Naves. – Madrid: Síntesis, 1989. – 228 p.
Eco, U. Lector in fabula. La cooperación narrativa en el texto narrativo / U. Eco. – Barcelona: Lumen, 1993 – P. 299.
Carcia, R. El destino de Numancia / R. Carcia – Soria: Numanguerrix, 2018. – P. 57.
Greimas, A. J. y Rastier, F. Las reglas del juego semiótico // A. J. Greimas., F. Rastier / En torno al sentido. – Madrid: Fragua, 1973. – P. 153-183.
Gubern P. El lenguaje del cómic, Actas del seminario de Filología Hispánica: Creación y teoría literaria / P. Gubern. – Logroño: Consejería de Cultura del Gobierno de la Rioja, 1994 – P. 34- 35.
Hjelmslev L. Prolegómenos a una teoría del lenguaje / L. Hjelmslev –Madrid: Gredos, 1980. – 356 p.
Jakobson R. Essais de linguistique générale / R. Jakobson. – París: Éditions de Minuit. 1963 – 556 p.
Jiménez Varea J. El contexto de la historieta: conformación, industria y relación con otros medios». Ámbitos, núm.15, p.191-209. p.192. // Gómez Salamanca / Tebeo, cómic y novela gráfica: la influencia de la novela gráfica en la industria del cómic en España. – Barcelona: Universitat Ramon Llul, 2013. – p. 269.
Muñoz-Calvo M., Buesa-Gómez C. Ils sont fous ces traducteurs!: La traducción del humor en los cómics de Astérix y Obélix // M. Muñoz-Calvo, C. Buesa-Gómez. Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo, Vol. 1/ coord. por Rosa Rabadán, Marisa Fernández López, Trinidad Guzmán González. – París: Éditions de Minuit, 2010. P. 419-476.
Muro, M.A. Análisis e interpretación del cómic / M.A. Muro. – La Rioja: Universidad de la Rioja, 2004. – 201 p.
Obolenskaya Y, L. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Y. L . Obolenskaya. – M.: Gnozis, 2006 c. 335.
Onieva López, J.L. El cómic online como recurso didáctico en el aula // J. L. Onieva López. Huarte de San Juan, Filología y didáctica de la lengua – Madrid: Espasa-Calpe, 2015. – P. 156-169.
Ortega y Gasset J. España invertebrada / J. Ortega y Gasset – Madrid: Espasa-Calpe, 1984. – P. 56-69
Ramírez Domínguez J. A. El «comic» femenino en España: Arte sub y anulación / J. A. Ramírez Domínguez. – Madrid: Cuadernos para el diálogo, 1975 – P. 19.
Rodríguez Diéguez, J. L. El cómic y su utilización didáctica: Los tebeos en la enseñanza / J. L. Rodríguez Diéguez. – Barcelona: Gustavo Gili 1988, – P. 17-22.
Töpffer R. Essai de physiognomie // R. Aparici Cómic y fotonovela en el aula. Madrid: Ediciones de la Torre, 1992. – P. 19.
Torralba J. Ahí va mi antimanifiesto, de inspiración campbelliana // D. Gómez Salamanca. Tebeo, cómic y novela gráfica: la influencia de la novela gráfica en la industria del cómic en España. Barcelona : Universitat Ramon Llul, 2013. – P. 38.
Aparici, R. (1992). Cómic y fotonovela en el aula. Madrid: Ediciones de la Torre.
Barbieri, D. (1993). Los lenguajes del cómic. Barcelona: Paidós.
Bobes Naves, M.ª C. (1989). La semiología. Madrid: Síntesis.
Eco, U. (1993). Lector in fabula. La cooperación narrativa en el texto narrativo. Barcelona: Lumen, p. 299.
Carcia R. (2018). El destino de Numancia. Soria: Numanguerrix, p. 57
Greimas, A. J. y Rastier, F. (1973). «Las reglas del juego semiótico», en Greimas. (1976).
En torno al sentido.Madrid: Fragua, pp. 153-183.
Gubern (1994). «El lenguaje del cómic», Actas del seminario de Filología Hispánica: Creación y teoría literaria. Logroño, Consejería de Cultura del Gobierno de la Rioja, p. 34-35.
Hjelmslev, L. (1980). Prolegómenos a una teoría del lenguaje. Madrid: Gredos.
Jakobson (1963). Essais de linguistique générale. París: Éditions de Minuit.
Jiménez Varea, J. (2006). «El contexto de la historieta: conformación, industria y relación con otros medios». Ámbitos, núm. 15, p. 191-209. p. 192. En Gómez Salamanca. (2013). Tebeo, cómic y novela gráfica: la influencia de la novela gráfica en la industria del cómic en España. Barcelona, Universitat Ramon Llul, p. 269.
Martín, J. (30 de mayo de 2017). Correo electrónico. McCloud, S. (2007): Entender el Cómic. Bilbao, Astiberri.
Muñoz-Calvo, M. y Buesa-Gómez, C. (2010). «Ils sont fous ces traducteurs!: La traducción del humor en los cómics de Astérix y Obélix. Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo, Vol. 1 / coord. por Rosa Rabadán, Marisa Fernández López, Trinidad Guzmán González, pp. 419-476.
Muro, M.A. (2004). Análisis e interpretación del cómic. La Rioja: Universidad de la Rioja.
Obolenskaya Y, L. (2006) Художественный перевод и межкультурная коммуникация M.: Gnozis, 335.
Onieva López, J.L. (2015). «El cómic online como recurso didáctico en el aula». En Huarte de San Juan, Filología y didáctica de la lengua, 15.
Ortega y Gasset, José: España invertebrada, Madrid, Espasa-Calpe, 1984. pp. 56-69.
Ramírez Domínguez, J. A. (1975). El «comic» femenino en España: Arte sub y anulación. Madrid. Cuadernos para el diálogo, p. 19.
Rodríguez Diéguez, J. L. (1988). El cómic y su utilización didáctica: Los tebeos en la enseñanza. Barcelona: Gustavo Gili, pp. 17-22.
Töpffer, R. (1845). Essai de physiognomie. En Aparici, R. (1992). Cómic y fotonovela en el aula. Madrid: Ediciones de la Torre, p. 19.
Torralba, J. (2010). [«Ahí va mi antimanifiesto, de inspiración campbelliana»]. En Gómez Salamanca, D. (2013). Tebeo, cómic y novela gráfica: la influencia de la novela gráfica en la industria del cómic en España. Barcelona, Universitat Ramon Llul, p. 38.