Rendering cultural information in translation
English-Ukrainian direction
Анотація
Статтю присвячено проблемам відтворення культурної інформації у текстах оригіналу та текстах перекладу. У дослідженні лінгвокультурні явища та їх адекватне відтворення для цільової аудиторії потрактовані як такі, що мають важливе значення для теорії та практики перекладу. Переклад можна розглядати як міжкультурну комунікацію, у якій протиставлено не лише мови, але й культури, а відсутність знань про певну культурну спільноту призводить до непорозумінь і неправильного тлумачення повідомлення. Висвітлено низку питань, пов'язаних з перекладом як актом міжкультурного спілкування. Використано культурологічний підхід, розроблений в теорії та практиці перекладу, який дозволяє враховувати відмінності між двома культурами у процесі відтворення тексту іншою мовою. В основу теоретичного підґрунтя покладено ідею про те, що переклад передбачає врахування відмінностей між цими культурами та пошук способів відтворення вихідного тексту таким чином, щоб вони були збережені у тексті перекладу. Метою статті є визначення особливостей відтворення культурної інформації в англійсько-українському перекладі. Оскільки культура закодована та відображена у мові, то можна зробити висновок, що при перекладі з однієї мови на іншу, ми перекладаємо також культури. Адекватне відтворення діалогу між представниками різних культурних спільнот є однією з важливих проблем у перекладацькій практиці, оскільки завдання перекладача ускладнюється через необхідність відтворення у перекладі взаємозв’язку між культурами, до яких належать комуніканти у вихідному тексті. Зазначено, що при перекладі реалій акцент зроблено на збереженні прагматичного та культурного ефекту, який може бути здійснено за рахунок форми. Цілком обґрунтованою може бути така методика, коли додаткову інформацію наводять у тексті перекладу або здійснюють заміну, щоб запобігти неправильному тлумаченню повідомлення, що дозволяє перекладачу зберегти прагматичний ефект тексту при перекладі.
Посилання
Воробьев В. В. Лингвокультурология : Монография / В. В. Воробьев. – М. : РУДН, 2008. – 336 с.
Дорда С.В. Лінгвокультурологія як самостійний напрям лінгвістичних досліджень / С.В. Дорда // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету ім. Л. Українки. Серія «Філологічні науки». Мовознавство. – № 3 (352). – Луцьк, 2017. – С. 411–417.
Левицький А.Е., Борисенко Н.Д., Савчук І.І. Теорія міжкультурної комунікації: працюємо самостійно. Навч. посібник [для студентів ВНЗ] / А.Е. Левицький. – К. : Логос, 2011. – 127 с.
Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. – М. : Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
Реальне кохання (український переклад), 2003 [Електронний ресурс]. – Режим доступу https://uafilm.tv/2122-realnekohannya.html.
Славова Л.Л., Борисенко Н.Д. Лінгвокультурологічні основи перекладу : Навчально-методичний посібник (англійською мовою). – Житомир : Вид-во ЖДУ, 2016. – 84 с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
Batteux Ch. Principles de la traduction / Charles Batteux // French Translators, 1600–1800: An Online Anthology of Prefaces and Criticism [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://scholrworks.umass.edu/french_translators/7
Eco U. Experiences in translation / Umberto Eco. Translated by A. McEwan. – Buffalo, Toronto, London : University of Toronto Press, 2003. – 135 p.
Fitzgerald F.S. The diamond as Big as the Ritz / F. Scott Fitzgerald. – L. : Wordsworth Edition; UK ed. Edition, 1999. – 240 p.
Ginter A. Cultural Issues in translation / A. Ginter. – Kalbų studijos. – 2002. – Nr. 3 * Studies about Languages. – 2002. – No. 3. – P.P. 27–31.
Giovanni di E.. Cultural otherness & Global Communication in Disney Films Screen Translation / Elena di Giovanni // Special Issue of The Translator : studies in intercultural communication. – 2003. – Volume9. – Number 2. – P.P. 207–224.
Gollnick D.M., Chinn Ph.C. Multicultural Education in a Pluralistic Society / Gollnick, Donna M., Chinn, Philip C. – Upper Saddle River, N.J. : Pearson Merrill, 2009. – 425 p.
Hall E. The Silent Language / E. Hall [Електронний ресурс]. – Режим доступу : https://monoskop.org/images/5/57/Hall_Edward_T_The_Silent_Language.pdf
Kade O. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation / Otto Kade // Übersetzungswissenschaft / Wolfram Wilss (Hrsg.). – Darmstadt: Wissenschaftl. Buchges, 1981. – S. 199–218.
Kluckhohn C. The study of culture / C. Kluckholn // The policy of sciences / Ed. by D. Lerner & H.D. Lasswell. – Stanford : Stanford university Press, 1951. – P. 86–101.
Love actually. StudioCanal, Working Title Films, DNA Films, 2003 [Електронний ресурс]. – Режим доступу:
https://www.youtube.com/watch?v=wmmojewOIv4
Maugham W. S. Cakes and ale: or the skeleton in the cupboard / W. S. Maugham. – Москва : Прогресс, 1980. – 240 с.
Maurier du D. Rebecca / Daphne du Maurier. – London & Sydney : Pan, 1979. – 400 p.
Newmark P Approaches to Translation / Peter Newmark. – Hertfordshire : Prentice Hall, 1995. – 200 p.
Newmark P. A Textbook of Translation / Peter Newmark. – New York : Prentice Hall Longman ELT, 1987. – 292 p.
Nida E.A. Towards a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating / Eugene A. Nida. – Leiden : Brill, 1964. – 331 p.
Nida E.A., Taber Ch.R. The Theory and Practice of Translation / Eugene A. Nida, Charles R. Taber. – Leiden-Boston MA : Brill, 2003. – 218 p.
Palmer G.B. Toward a theory of cultural linguistics / Gary B. Palmer. – Austin: University of Texas Press, 1996. – 347 p.
Palmer G.B., Sharifan F. Applied cultural linguistics : An emerging paradigm / Gary B. Palmer and Farzad Sharifan // Applied Cultural Linguistics : Implications for second language learning and intercultural communication / Ed. by Farzad Sharifan, Gary B. Palmer. – Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2007. – P. 1–14.
Salinger J.D. Nine Stories / J.D. Salinger. – Moscow : Progress Publishers, 1982. – 440 p.
Venuti L. The Translator’s Invisibility / L Venuti. – L.-N.Y. : Routledge, 2003. – 368 p.
Wojtasiewicz O. (1992). Wstęp do teorii tłumaczenia / Wojtasiewicz O. – Warszawa :Tepis. 1992. – 120 s.
Vorobev, V. V. (2008). Lingvokulturologiya [Лингвокультурология]: Monografiya. M.: RUDN.
Dorda, S.V. (2017). Lingvokulturologia iak samostiinyi napriam lingvistychnykh doslidzhen [Лінгвокультурологія як самостійний напрям лінгвістичних досліджень]. In Naukovyi visnyk Skhidnoevropeiskoho natsionalnoho universytetu im. L. Ukraiinky.
Seria «Filologichni nauky». Movoznavstvo. №3 (352). Lutsk, 411–417.
Levytskyi, A.E., Borysenko, N.D., Savchuk, I.I. (2011). Teoriia mizhkulturnoi komunikatsii: pratsiuiemo samostiino [Теорія міжкультурної комунікації: працюємо самостійно]. Navch. posibnyk [dlia studentiv VNZ]. K.: Lohos.
Maslova, V. A. (2001). Lingvokulturologiya [Лингвокультурология]: Ucheb. posobie dlya stud. vyissh. ucheb. zavedeniy / V. A. Maslova. M.: Izdatelskiy tsentr «Akademiya».
Realne kokhannia (2003) [Реальне кохання] (ukrainskyi pereklad): https://uafilm.tv/2122-realne-kohannya.html
Slavova L.L., Borysenko N.D. (2016) Linhvokulturolohichni osnovy perekladu [Лінгвокультурологічні основи перекладу]: Navchalno-metodychnyi posibnyk (anhliiskoiu movoiu). Zhytomyr: Vyd-vo ZhDU.
Teliya, V.N. (1996). Russkaya frazeologiya. Semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokulturologicheskiy aspektyi [[Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты]. M.: Shkola «Yazyiki russkoy kulturyi».
Batteux, Ch. Principles de la traduction. In French Translators, 1600–1800 : An Online Anthology of Prefaces and Criticism: http://scholrworks.umass.edu/french_translators/7
Eco, U. (2003). Experiences in translation. Translated by A. McEwan. Buffalo, Toronto, London: University of Toronto Press.
Fitzgerald, F.S. (1999). The diamond as Big as the Ritz. L.: Wordsworth Edition; UK ed. Edition.
Ginter, A. (2002). Cultural Issues in Translation. In Kalbų studijos. 2002. Nr. 3 * Studies about Languages. 2002. No. 3, 27–31.
Giovanni, di E. (2003). Cultural otherness & Global Communication in Disney Films Screen Translation. In Special Issue of The Translator: studies in intercultural communication. Volume 9. Number 2, 207-224.
Gollnick, D.M., Chinn, Ph.C. (2009). Multicultural Education in a Pluralistic Society. Upper Saddle River, N.J.: Pearson Merrill.
Hall, E. The Silent Language.: https://monoskop.org/images/5/57/Hall_Edward_T_The_Silent_Language.pdf
Kade, Otto. (1981). Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. In Wolfram Wilss (Hrsg.).
Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftl. Buchges, 199–218.
Kluckhohn, C. (1951). The Study of Culture. In D. Lerner & H.D. Lasswell (Eds.). The policy of sciences. Stanford: Stanford university Press, 86–101.
Love actually (2003). Studio Canal, Working Title Films, DNA Films: https://www.youtube.com/watch?v=wmmojewOIv4
Maugham W. S. (1980). Cakes and ale: or the skeleton in the cupboard. – Moskva: Progress.
Maurier du D. (1979). Rebecca. – London & Sydney: Pan.
Newmark P (1995). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Newmark P. (1987). A Textbook of Translation. – New York: Prentice Hall Longman ELT.
Nida E.A. (1964). Towards a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Nida E.A., Taber Ch.R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Leiden-Boston MA: Brill, 218 p.
Palmer G.B. (1996). Toward a theory of cultural linguistics / Gary B. Palmer. Austin: University of Texas Press.
Palmer G.B., Sharifan F. (2007) Applied cultural linguistics : An emerging paradigm. In Ed.by Farzad Sharifan, Gary B. Palmer Applied Cultural Linguistics : Implications for second language learning and intercultural communication. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1-14.
Salinger J.D. (1982) Nine Stories. Moscow: Progress Publishers.
Venuti L. (2003). The Translator’s Invisibility. L.-N.Y.: Routledge.
Wojtasiewicz, O. (1992). Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa:Tepi.