Труднощі перекладу кирилицею «Фінеганових поминок» Джеймса Джойса
Анотація
Стаття досліджує вільне поводження зі словоформами-відхиленнями й ритмічним виміром індивідуально-авторської пунктуації в російському перекладі «Фінеганових поминок» Джойса. Розглядаються принципи створення функціонального аналога цього тексту на базі філологічного аналізу.
Посилання
Калинин К. О «математическом» методе в переводе / К. Калинин // Philology. – 2016 – № 1 (1). – C. 72–75.
Ламеко Н. Метаморфоза как элемент мифотворчества Джеймса Джойса / Н. Ламеко // Фалькларыстычныя даследаванні: Кантэкст. Тыпалогія. Сувязі: зб. навук. арт. Вып. 11. – Мінск : Права і эканоміка, 2014. – С. 142–148.
Ламеко Н. «Выход в запредельное»: феномен трансгрессии в творчестве Джеймса Джойса и Сальвадора Дали / Н. Ламеко // Веснік БДУ. Сер. 4. – 2014. – № 1. – С. 12–16.
Сдобников В. Теория перевода / В. Сдобников, О. Петрова. – М. : Восток-запад, 2007. – 448 с.
Сдобников В. Стратегии художественного перевода: коммуникативно-функциональный подход / В. Сдобников // Язык, культура, перевод. Материалы III международной очно-заочной конференции. – 2016. – С. 124–128.
Bazarnik K. A Polish translation of Finnegans Wake in Progress / K. Bazarnik // James Joyce Quarterly. – 2010. – 47(4). – P. 567–577.
Bindervoet F. Punctuated Equilibria and the Extended Dash / F. Bindervoet, J. Henkes // European Joyce Studies. – 2014. – № 23. – P.189 [Электронный ресурс]. – Режим доступа : https://www.questia.com/read/1P3-3901868421/punctuated-equilibria-andthe-exdented-dash.
O’Neill P. Impossible Joyce: Finnegans Wake / P. O’Neill. – Toronto, Buffalo, L. : University of Toronto Press, 2013. – 322 p.
Беляев К. Анна Ливия Плюрабель / К. Беляев [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://teneta.rinet.ru/2002/transl_prose/BAK/6.html.
Волохонский А. Джеймс Джойс. Уэйк Финнеганов / А. Волохонский. [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://mitin.com/projects/Joyce/.
Joyce J. Finnegans Wake / J. Joyce. – L. : Penguin, 1992. – 628 p.