ГРОМАДСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД У СИСТЕМІ УСНОГО МЕДИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ
Ключові слова:
медичний переклад, громадський переклад, комунікативна модель, методики відтворення інформації, координування комунікації
Анотація
Статтю присвячено дослідженню громадського перекладу як різновиду усного медичного перекладу. Проаналізовано методологічне підґрунтя громадського перекладу, комунікативно-прагматичні параметри його теоретичної моделі та чинники, що впливають на адекватність відтворення інформації.
Посилання
1. Angelelli C. Medical interpreting and cross-cultural communication / C. Angelelli. – New York : Cambridge University Press,
2004. – 153 p.
2. Baker D. Interpreter use and satisfaction with interpersonal aspects of care for Spanish-speaking patients / D. Baker, R. Hayes,
J. Fortier // Medical Care. – 1998. – Vol. 36(10). – P. 1461–1470.
3. Byrne P. Doctors talking to patients: A study of the verbal behavior of general practitioners consulting in their surgeries /
P. Byrne, B. Long. – London : Royal College of General Practitioners, 1976. – 194 p.
4. Cairncross L. Cultural Interpreter / L. Cairncross. – Toronto : Ministry of Citizenship and Culture, 1989. – 145 p.
5. Davidson B. Questions in cross-linguistic medical encounters: the role of the hospital interpreter / B. Davidson // Anthropological
Quarterly. – 2001. – Vol. 74(4). – P. 170–178. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу : https://muse.jhu.edu.
6. Garber N. Community Interpretation: A Personal View / N. Garber // The Critical Link 2: Interpreters in the Community /
R. Roberts et al. (eds.). – Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1998. – P. 9–21.
7. Harris B. Foreword. Community interpreting – Stage two / B. Harris // The Critical Link 2: Interpreters in the Community /
R. Roberts et al. (eds.). – Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1998. – P. 1–5.
8. Hymes D. Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach / D. Hymes. – New York : Routledge, 2013. – 261 p.
9. Kaufert J. Communication through interpreters in healthcare: Ethical dilemmas arising from differences in class, culture,
language, and power / J. Kaufert, R. Putsch // Journal of Clinical Ethics. – 1997. – Vol. 8(1). – P. 71–87.
10. Levy E. A social-pragmatic account of the development of planned discourse / E. Levy // Human development. – 1999. –
Vol. 42(5). – P. 225–246.
11. Code of ethics and professional responsibilities / National Association of Judiciary Interpreters and Translators [Електронний
ресурс]. – Режим доступу : http://www.najit.org/about/NAJITCodeofEthicsFINAL.pdf.
12. Putsch R. Cross-cultural communication: The special case of interpreters in health care / R. Putsch // Journal of American
Medical Association. – 1985. – Vol. 254(23). – P. 3344–3348.
13. Reddy M. The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language / M. Reddy [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.reddyworks.com/reddy-writes/the-conduit-metaphor/132-orginal-1979-conduit-metaphorarticle?showall=1&limitstart=.
14. Rivadeneyra R. Patient centeredness in medical encounters requiring an interpreter / R. Rivadeneyra, V. Eldlerkin-Thompson,
R. Silver, H. Waitzkin // American Journal of Medicine. – 2000. – Vol. 108. – P. 470–474.
15. Roberts R. Community interpreting today and tomorrow / R. Roberts // The Critical Link: Interpreters in the Community /
S. Carr et al. (eds.). – Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1997. – P. 7–26.
16. Roberts R. An assessment tool for community interpreting / R. Roberts // Connections. Proceedings of the 36th Annual
Conference of the American Translators Association (November 8–12, 1995, Nashville, Tennessee) / P. Krawutschke (ed.). – Medford :
Information Today Inc., 1995. – P. 135–145.
17. Sauvêtre M. De l’interprétariat au dialogue a trois. Pratiques européennes de I’interprétariat en milieu social / M. Sauvêtre // The
Critical Link 2: Interpreters in the Community / R. Roberts et al. (eds.). – Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1998. – P. 35–49.
18. Wadensjo C. Interpreting as interaction / C. Wadensjo. – New York : Routledge, 2013. – 312 p.
2004. – 153 p.
2. Baker D. Interpreter use and satisfaction with interpersonal aspects of care for Spanish-speaking patients / D. Baker, R. Hayes,
J. Fortier // Medical Care. – 1998. – Vol. 36(10). – P. 1461–1470.
3. Byrne P. Doctors talking to patients: A study of the verbal behavior of general practitioners consulting in their surgeries /
P. Byrne, B. Long. – London : Royal College of General Practitioners, 1976. – 194 p.
4. Cairncross L. Cultural Interpreter / L. Cairncross. – Toronto : Ministry of Citizenship and Culture, 1989. – 145 p.
5. Davidson B. Questions in cross-linguistic medical encounters: the role of the hospital interpreter / B. Davidson // Anthropological
Quarterly. – 2001. – Vol. 74(4). – P. 170–178. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу : https://muse.jhu.edu.
6. Garber N. Community Interpretation: A Personal View / N. Garber // The Critical Link 2: Interpreters in the Community /
R. Roberts et al. (eds.). – Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1998. – P. 9–21.
7. Harris B. Foreword. Community interpreting – Stage two / B. Harris // The Critical Link 2: Interpreters in the Community /
R. Roberts et al. (eds.). – Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1998. – P. 1–5.
8. Hymes D. Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach / D. Hymes. – New York : Routledge, 2013. – 261 p.
9. Kaufert J. Communication through interpreters in healthcare: Ethical dilemmas arising from differences in class, culture,
language, and power / J. Kaufert, R. Putsch // Journal of Clinical Ethics. – 1997. – Vol. 8(1). – P. 71–87.
10. Levy E. A social-pragmatic account of the development of planned discourse / E. Levy // Human development. – 1999. –
Vol. 42(5). – P. 225–246.
11. Code of ethics and professional responsibilities / National Association of Judiciary Interpreters and Translators [Електронний
ресурс]. – Режим доступу : http://www.najit.org/about/NAJITCodeofEthicsFINAL.pdf.
12. Putsch R. Cross-cultural communication: The special case of interpreters in health care / R. Putsch // Journal of American
Medical Association. – 1985. – Vol. 254(23). – P. 3344–3348.
13. Reddy M. The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language / M. Reddy [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.reddyworks.com/reddy-writes/the-conduit-metaphor/132-orginal-1979-conduit-metaphorarticle?showall=1&limitstart=.
14. Rivadeneyra R. Patient centeredness in medical encounters requiring an interpreter / R. Rivadeneyra, V. Eldlerkin-Thompson,
R. Silver, H. Waitzkin // American Journal of Medicine. – 2000. – Vol. 108. – P. 470–474.
15. Roberts R. Community interpreting today and tomorrow / R. Roberts // The Critical Link: Interpreters in the Community /
S. Carr et al. (eds.). – Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1997. – P. 7–26.
16. Roberts R. An assessment tool for community interpreting / R. Roberts // Connections. Proceedings of the 36th Annual
Conference of the American Translators Association (November 8–12, 1995, Nashville, Tennessee) / P. Krawutschke (ed.). – Medford :
Information Today Inc., 1995. – P. 135–145.
17. Sauvêtre M. De l’interprétariat au dialogue a trois. Pratiques européennes de I’interprétariat en milieu social / M. Sauvêtre // The
Critical Link 2: Interpreters in the Community / R. Roberts et al. (eds.). – Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1998. – P. 35–49.
18. Wadensjo C. Interpreting as interaction / C. Wadensjo. – New York : Routledge, 2013. – 312 p.