ЗАПОБІГАННЯ ІНТЕРФЕРЕНЦІЇ У ПРОФЕСІЙНО-ОРІЄНТОВАНОМУ УСНОМУ ПЕРЕКЛАДІ

  • Сергій Вікторович Скрильник заступник директора Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка
Ключові слова: інтерферентність, інтерференція, мовленнєвий контакт, усний синхронний переклад

Анотація

Статтю присвячено явищу інтерферентного впливу, що виникає під час усного перекладу. Розглядаються як негативні, так і позитивні прояви інтерферентності. За основу взято професійно-орієнтований усний синхронний переклад: аналізуються притаманні саме цьому виду перекладу інтерферентні прояви. У статті аналізуються способи та шляхи запобігання інтерференції на прикладі комплексу вправ на розвиток навичок усного синхронного перекладу.

Посилання

1. Вайнрайх У. Языковые контакты / У. Вайнрайх. – Киев: Вища школа, 1979. – 263 с.
2. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // НЛ. Вып. 6. М. : Высшая школа, 1972. – С. 25-28.
3. Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю. А. Жлуктенко. – К. : Вища школа, 1974. – 176 с.
4. Карабан В. І. та ін. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми
перекладу з української мови на англійську) / В. І. Карабан та ін.. – Вінниця: Нова Книга, 2003. – 208 с.
5. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты / В. Ю. Розенцвейг. – Л. : Наука, 1972. – 77 с.
6. Семчинський С. В. Семантична інтерференція мов / С.В. Семчинський. – К. : Вища школа, 1974. – 256 c.
7. Скрильник С. В. Ступені інтерферентності у художньому та нехудожньому перекладі / С. В. Скрильник:
дис. канд. філол. наук: 10.02.16. – Київ, 2012. – 220 с.
8. Чередниченко О. І. Про мову і переклад / О. І. Чередниченко. – К. : Либідь, 2007. – 248 с.
9. Baker M. In Other Words: A Coursebookon Translation / Mona Baker. – London and NewYork: Routledge, 1993. Reprinted
1994, 1995, 1996. – 304 p.
10. Toury G. Translation Across Cultures / Gideon Toury. – New Delhi: Bahri Publications, 1987. – 117 p.
Опубліковано
2019-04-25