ХАРАКТЕРНІ РИСИ ПРАВОВОГО ЄВРОЛЕКТУ ЯК ФАХОВОЇ МОВИ
Ключові слова:
термінологічна лексика європейського права, євролект, фахова мова
Анотація
У статті розглядається термінологічна лексика європейського права в сучаснихєвропейських мовах. Визначено особливості використання мовних засобів в юридичних актах ЄС; ознаки мови європейського права. Вивчення ряду протоколів, встановлених договорів Євросоюзу та Спільнот, директив, регламентів, рішень і т.д. дозволило виділити найуживаніші слова.
Посилання
1. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский / С.В. Власенко // Филологические науки в МГИМО. – М. : Сборник научных трудов МГИМО,
2005. – № 21 (37). – С. 131.
2. Касяненко Д. С. Особливості перекладу та лексичної гармонізації законодавчих актів ЄС в контексті євроінтеграції
України: дис. канд. філол. наук: 10.02.16 / Д. С. Касяненко. – К., 2011. – 259 с.
3. Романченко В. І. Лінгвістичні аспекти становлення терміносистеми правових документів Європейського Союзу (на
матеріалі німецької та шведської мов): автореф. дис. канд. філол. наук : 10.02.04 / В. І. Романченко; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. – К., 2013. – 16 c.
4. Сыроваткин С. Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики / С. Н. Сыроваткин. – Калинин, 1978. – С. 79.
5. Эльгер П. А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на матеріалах англоязычных
правових документов: диссертация / П. А. Эльгер – Караганда: Изд-во КарГУ им. Е. А. Букетова, 2007. – С. 16.
6. Коробейнікова Д. С. Мова ЄС – Євролект чи переклад? / Д. С. Коробейнікова. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу:
http://www. philology.kiev.ua/library/zagal/Movni_i_konceptualni _2010_31Z56_61.pdf.
7. Hoffmann L. Kommunikations mittel Fachsprache: Eine Einfuhrung / L. Hoffmann. – Tubingen: GunterNaer, 1985. – 307 р.
8. Чередниченко О. І. Євролект: термінологія і переклад [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.anvsu.org.ua/
index.files/Articles/evrolect.
2005. – № 21 (37). – С. 131.
2. Касяненко Д. С. Особливості перекладу та лексичної гармонізації законодавчих актів ЄС в контексті євроінтеграції
України: дис. канд. філол. наук: 10.02.16 / Д. С. Касяненко. – К., 2011. – 259 с.
3. Романченко В. І. Лінгвістичні аспекти становлення терміносистеми правових документів Європейського Союзу (на
матеріалі німецької та шведської мов): автореф. дис. канд. філол. наук : 10.02.04 / В. І. Романченко; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. – К., 2013. – 16 c.
4. Сыроваткин С. Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики / С. Н. Сыроваткин. – Калинин, 1978. – С. 79.
5. Эльгер П. А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на матеріалах англоязычных
правових документов: диссертация / П. А. Эльгер – Караганда: Изд-во КарГУ им. Е. А. Букетова, 2007. – С. 16.
6. Коробейнікова Д. С. Мова ЄС – Євролект чи переклад? / Д. С. Коробейнікова. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу:
http://www. philology.kiev.ua/library/zagal/Movni_i_konceptualni _2010_31Z56_61.pdf.
7. Hoffmann L. Kommunikations mittel Fachsprache: Eine Einfuhrung / L. Hoffmann. – Tubingen: GunterNaer, 1985. – 307 р.
8. Чередниченко О. І. Євролект: термінологія і переклад [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.anvsu.org.ua/
index.files/Articles/evrolect.
Опубліковано
2019-04-25
Розділ
Статті